Questo strumento permette di tradurre le informazioni in un database, didascalie per foto e prodotti, o tradurre automaticamente parole chiave in determinate lingue. Oppure espande una ricerca fatta per una lingua ad altre lingue. Questa soluzione è molto efficace e veloce, accessibile per più lingue, ma non è adatta per tradurre intere frasi o parti di testo in cui è fondamentale la comprensione di chi legge.

Lingua

Quattro sono i componenti alla base di questa soluzione: dizionario bilingue di una certa misura, descrizione morfologica della lingua di partenza e di arrivo, analisi sintattiche della lingua di partenza e gli strumenti necessari a far lavorare questi tre componenti. Per la descrizione morfologica rimandiamo alle pagine dedicate al correttore ortografico e alla ricerca fulltext. Per quel che riguarda i dizionari, offriamo grandi dizionari con più di 100.000 voci per le lingue principali, ovvero l'inglese, il tedesco, il russo, il francese, lo spagnolo e l'italiano; per le altre lingue, oltre venti, proponiamo dizionari di più piccolo formato. Solo per alcune combinazioni di lingue proponiamo anche dei dizionari specializzati per l'economia, la tecnologia e la medicina con più di 50.000 voci.

L'analisi della sintassi della lingua dà la possibilità di definire il soggetto, l'oggetto e i complementi di una frase, di analizzare i tempi composti dei verbi o di determinare i legami tra le varie parti della frase. Di conseguenza si può poi determinare i casi dei sostantivi e altre categorie grammaticali e questo anche nel caso in cui la lingua di arrivo sia il ceco e la lingua di partenza sia una lingua che non prevede la declinazione dei sostantivi, come l'inglese. Il tutto viene gestito da uno strumento che è in grado di elaborare tutte le informazioni disponibili e pertinenti alla lingua di partenza, e cioè la forma base delle parole, le categorie grammaticali, le parti del discorso, le reggenze dei verbi, affinché la traduzione sia la migliore possibile. Questa funzionalità però è limitata dal fatto che non riesce a lavorare con i diversi significati che una parola può avere.

Software

Considerato il fatto che questa componente ancora non lavora con grossi corpus, modelli linguistici e di traduzione, il suo utilizzo risulta molto facilitato. Per la traduzione tra due lingue è sufficiente una quantità di dati di 20-30 MB, non sono necessari potenti processori e dischi SSD ed è pertanto compatibile anche con applicazioni per telefoni cellulari.